
![]() |
|
參加“尼山論壇”的各國學(xué)者合影。 馬千里 馬壯 攝 |
7月24日,北京東方花園酒店玉蘭廳,受尼山論壇組委會邀請,來自美國、英國、荷蘭、比利時、以色列、波黑等國家的十幾位著名學(xué)者參加了“尼山世界文明論壇專題座談會”,以“人類文明進(jìn)程中的儒家智慧——來自西方學(xué)者的聲音”為主題,為“尼山論壇”把脈。
全國人大常委會原副委員長、尼山論壇組委會主席許嘉璐向與會的嘉賓介紹座談會的主持人——美國夏威夷大學(xué)比較哲學(xué)教授安樂哲,“我剛才送給安樂哲先生一盒黃山的綠茶,我知道安樂哲先生喜歡喝鐵觀音,所以我那盒綠茶是送給他太太的。如果9月26日安樂哲先生能夠參加我們的尼山論壇,我會送他鐵觀音!痹S嘉璐的一番話逗樂了現(xiàn)場的嘉賓。
許嘉璐所說的首屆尼山論壇,定于9月26日至27日在曲阜孔子出生地尼山召開,將邀請國內(nèi)外著名專家學(xué)者開展儒家文明與基督教文明的對話,主題是“和而不同與和諧世界”。7月24日的西方學(xué)者座談會,是為尼山論壇召開所做的“預(yù)熱”。對于儒家智慧,西方學(xué)者有困惑,更有精辟的見解。
本報記者 倪自放
發(fā)展的儒學(xué)
“儒學(xué)是中庸的,也有挑戰(zhàn)權(quán)威的空間”
北京大學(xué)科維理天文研究所教授柯文采是一名荷蘭學(xué)者,在北京大學(xué)教書,對于儒學(xué),柯文采看到的是其中的保守因素,“我的學(xué)生非常尊重我,也許是受儒學(xué)影響太深的緣故,他們認(rèn)為我說的一切都是對的!
柯文采抱怨說,因為學(xué)生過于尊重自己,他們師生之間甚至無法就一個問題展開爭論,“我的學(xué)生們認(rèn)為任何事情都是需要關(guān)系的,一些科學(xué)獎項他們不敢申請,我問他們?yōu)槭裁床簧暾,他們說,負(fù)責(zé)獎項的科學(xué)家我們都不認(rèn)識,申請那樣的獎項有希望嗎?”
對于柯文采的困惑,安樂哲教授說,儒學(xué)強(qiáng)調(diào)秩序和師生關(guān)系,在歷史上曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)到非?鋸埖某潭龋@并非是儒學(xué)的全部,在儒學(xué)的理念里,雖然中庸是比較重要的,但挑戰(zhàn)權(quán)威的空間還是有的,“實際上中國文化里是允許學(xué)生質(zhì)疑老師的,《論語》里就有許多類似的例子!
美國未來趨勢國際集團(tuán)董事長兼總裁華贊在長期的實踐中發(fā)現(xiàn),中國以外的地方看待儒學(xué)存在一個誤區(qū),那就是把儒學(xué)看成一種“文獻(xiàn)語言”,“儒學(xué)不能單獨地被看待,實際上,中國文化在發(fā)展的過程中受到儒、道、佛的影響,從而形成一種比較平衡的文化!
榜樣的儒學(xué)
“儒學(xué)不是要強(qiáng)加一個原則給這個世界,而是要做更好的自己來勸說別人改變!
“我也希望得到許嘉璐先生的鐵觀音茶。我喜歡鐵觀音,就像我喜歡儒學(xué)一樣!泵绹磥碲厔輫H集團(tuán)總裁兼董事長華贊與中國有過廣泛的交往,是個不折不扣的“中國通”。
華贊說,從未來發(fā)展趨勢看,根植于中國的儒學(xué)是一種好的模式,“中國是一張拉開的弓,而儒學(xué)需要為這張弓提供力量的支持。”
安樂哲教授說,儒學(xué)的力量來自于其中的“榜樣哲學(xué)”,“儒學(xué)不是要強(qiáng)加一個原則給這個世界,而是要做更好的自己來勸說別人改變。”實用主義特征鮮明的儒學(xué)不強(qiáng)調(diào)英雄主義,也不是什么創(chuàng)新,而是存在于生活的細(xì)節(jié)中,“儒學(xué)對國際關(guān)系的影響不會被替代,它不會成為立法,但會影響外交方式!
美籍學(xué)者、北京外國語大學(xué)東西方關(guān)系中心主任田辰山也認(rèn)為“榜樣哲學(xué)” 是儒學(xué)的重要組成部分,“中國對世界的影響不是靠擴(kuò)張影響的。基督教講究擴(kuò)張,中國早期的版圖有變化,但在漢代以后,中國的版圖就停止了擴(kuò)張,而當(dāng)時正是儒學(xué)開始興盛之際,我相信這不是巧合。”
翻譯中的儒學(xué)
“要允許不同的文化有自己的語言”
展開儒學(xué)與世界文明的對話,最大的困難是語言的翻譯。中國人民大學(xué)副教授、美國夏威夷大學(xué)博士溫海明說,語言的不同,是儒學(xué)未能盡快為世界上其他國家的人認(rèn)可的重要原因之一,“比如,在儒學(xué)中比較重要的‘仁’ 的概念,翻譯后卻成了‘愚忠’的意思,被曲解了!
北京外國語大學(xué)東西方關(guān)系中心主任田辰山說,經(jīng)常有一些朋友向他詢問一些中國古典的東西,有些提問非常奇怪,“把中國古典翻譯給西方,僅靠字對字的翻譯是不行的,還需要對核心詞語進(jìn)行注釋,有時候這個注釋比大段的翻譯本身還重要!
美國夏威夷大學(xué)比較哲學(xué)教授安樂哲對中國文化研究頗深,也將許多儒學(xué)的概念翻譯到國外,他認(rèn)為,文化翻譯學(xué)不能等同于語言學(xué)家的字面翻譯,文化會創(chuàng)造自己的詞匯,儒學(xué)的很多概念都是一代一代的積累之后完善的,翻譯給西方確實存在困難,就像中國人無法最確切地理解“上帝”這個詞語,“但我們能夠做到在語言交流上無障礙就是了,還是要允許不同的文化有自己的語言!
儒學(xué)的傳播需要對話,也需要一個過程。來自薩拉熱窩大學(xué)的聶華德博士也參加了座談會,這是他第一次來中國,他希望在薩拉熱窩大學(xué)能夠建一所孔子學(xué)院,這有利于儒學(xué)的傳播。
全國人大常委會原副委員長、尼山論壇組委會主席許嘉璐向與會的嘉賓介紹座談會的主持人——美國夏威夷大學(xué)比較哲學(xué)教授安樂哲,“我剛才送給安樂哲先生一盒黃山的綠茶,我知道安樂哲先生喜歡喝鐵觀音,所以我那盒綠茶是送給他太太的。如果9月26日安樂哲先生能夠參加我們的尼山論壇,我會送他鐵觀音!痹S嘉璐的一番話逗樂了現(xiàn)場的嘉賓。
許嘉璐所說的首屆尼山論壇,定于9月26日至27日在曲阜孔子出生地尼山召開,將邀請國內(nèi)外著名專家學(xué)者開展儒家文明與基督教文明的對話,主題是“和而不同與和諧世界”。7月24日的西方學(xué)者座談會,是為尼山論壇召開所做的“預(yù)熱”。對于儒家智慧,西方學(xué)者有困惑,更有精辟的見解。
本報記者 倪自放
發(fā)展的儒學(xué)
“儒學(xué)是中庸的,也有挑戰(zhàn)權(quán)威的空間”
北京大學(xué)科維理天文研究所教授柯文采是一名荷蘭學(xué)者,在北京大學(xué)教書,對于儒學(xué),柯文采看到的是其中的保守因素,“我的學(xué)生非常尊重我,也許是受儒學(xué)影響太深的緣故,他們認(rèn)為我說的一切都是對的!
柯文采抱怨說,因為學(xué)生過于尊重自己,他們師生之間甚至無法就一個問題展開爭論,“我的學(xué)生們認(rèn)為任何事情都是需要關(guān)系的,一些科學(xué)獎項他們不敢申請,我問他們?yōu)槭裁床簧暾,他們說,負(fù)責(zé)獎項的科學(xué)家我們都不認(rèn)識,申請那樣的獎項有希望嗎?”
對于柯文采的困惑,安樂哲教授說,儒學(xué)強(qiáng)調(diào)秩序和師生關(guān)系,在歷史上曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)到非?鋸埖某潭龋@并非是儒學(xué)的全部,在儒學(xué)的理念里,雖然中庸是比較重要的,但挑戰(zhàn)權(quán)威的空間還是有的,“實際上中國文化里是允許學(xué)生質(zhì)疑老師的,《論語》里就有許多類似的例子!
美國未來趨勢國際集團(tuán)董事長兼總裁華贊在長期的實踐中發(fā)現(xiàn),中國以外的地方看待儒學(xué)存在一個誤區(qū),那就是把儒學(xué)看成一種“文獻(xiàn)語言”,“儒學(xué)不能單獨地被看待,實際上,中國文化在發(fā)展的過程中受到儒、道、佛的影響,從而形成一種比較平衡的文化!
榜樣的儒學(xué)
“儒學(xué)不是要強(qiáng)加一個原則給這個世界,而是要做更好的自己來勸說別人改變!
“我也希望得到許嘉璐先生的鐵觀音茶。我喜歡鐵觀音,就像我喜歡儒學(xué)一樣!泵绹磥碲厔輫H集團(tuán)總裁兼董事長華贊與中國有過廣泛的交往,是個不折不扣的“中國通”。
華贊說,從未來發(fā)展趨勢看,根植于中國的儒學(xué)是一種好的模式,“中國是一張拉開的弓,而儒學(xué)需要為這張弓提供力量的支持。”
安樂哲教授說,儒學(xué)的力量來自于其中的“榜樣哲學(xué)”,“儒學(xué)不是要強(qiáng)加一個原則給這個世界,而是要做更好的自己來勸說別人改變。”實用主義特征鮮明的儒學(xué)不強(qiáng)調(diào)英雄主義,也不是什么創(chuàng)新,而是存在于生活的細(xì)節(jié)中,“儒學(xué)對國際關(guān)系的影響不會被替代,它不會成為立法,但會影響外交方式!
美籍學(xué)者、北京外國語大學(xué)東西方關(guān)系中心主任田辰山也認(rèn)為“榜樣哲學(xué)” 是儒學(xué)的重要組成部分,“中國對世界的影響不是靠擴(kuò)張影響的。基督教講究擴(kuò)張,中國早期的版圖有變化,但在漢代以后,中國的版圖就停止了擴(kuò)張,而當(dāng)時正是儒學(xué)開始興盛之際,我相信這不是巧合。”
翻譯中的儒學(xué)
“要允許不同的文化有自己的語言”
展開儒學(xué)與世界文明的對話,最大的困難是語言的翻譯。中國人民大學(xué)副教授、美國夏威夷大學(xué)博士溫海明說,語言的不同,是儒學(xué)未能盡快為世界上其他國家的人認(rèn)可的重要原因之一,“比如,在儒學(xué)中比較重要的‘仁’ 的概念,翻譯后卻成了‘愚忠’的意思,被曲解了!
北京外國語大學(xué)東西方關(guān)系中心主任田辰山說,經(jīng)常有一些朋友向他詢問一些中國古典的東西,有些提問非常奇怪,“把中國古典翻譯給西方,僅靠字對字的翻譯是不行的,還需要對核心詞語進(jìn)行注釋,有時候這個注釋比大段的翻譯本身還重要!
美國夏威夷大學(xué)比較哲學(xué)教授安樂哲對中國文化研究頗深,也將許多儒學(xué)的概念翻譯到國外,他認(rèn)為,文化翻譯學(xué)不能等同于語言學(xué)家的字面翻譯,文化會創(chuàng)造自己的詞匯,儒學(xué)的很多概念都是一代一代的積累之后完善的,翻譯給西方確實存在困難,就像中國人無法最確切地理解“上帝”這個詞語,“但我們能夠做到在語言交流上無障礙就是了,還是要允許不同的文化有自己的語言!
儒學(xué)的傳播需要對話,也需要一個過程。來自薩拉熱窩大學(xué)的聶華德博士也參加了座談會,這是他第一次來中國,他希望在薩拉熱窩大學(xué)能夠建一所孔子學(xué)院,這有利于儒學(xué)的傳播。
王琳


