譯后感言:我為什么翻譯《鄧小平時代》
2010年的秋天,傅高義先生這本書還沒有最后定稿時,我就開始著手翻譯他的初稿。當(dāng)時接手這份差事,一是有香港中文大學(xué)的朋友盛情相托,開出的報酬還算誘人——我一向不申請各種科研項目經(jīng)費,干這個活也可以自食其力掙點兒錢,這總比拿一些假大空的項目去騙科研經(jīng)費強吧。當(dāng)然了,假如只有錢上的考慮,沒有一點兒興致去做,那也是極其無聊的事。

傅高義先生是哈佛大學(xué)的名教授,在上世紀(jì)80年代曾寫過一本譽滿全球的《日本第一》,當(dāng)時正是“日本要買下美國”的時代,日本的經(jīng)濟騰飛一度讓美國人一片驚恐,因此他這本書對美國的政界和商界重新認(rèn)識日本發(fā)揮過重要影響。我又見到傅教授在事先發(fā)來的前言中說,他早在2000年在韓國濟州島休假時,就動了寫一寫鄧小平的念頭,從動筆到大體完成,總共耗費了十年光陰。一個年屆耄耋的老人,能夠不辭辛苦,用自己晚年的寶貴時光去研究鄧小平,讀來不能不為之動容,這也是我愿意翻譯它的理由之一。
但是,光有這些理由,也不足以讓我接下這個50多萬字的差事。除了以上考慮之外,我還有個最重要的想法:我這個年齡的人,前半輩子在毛澤東的紅旗下長大,后半輩子則從鄧小平時代走來。過去自己的興趣愛好并不在中國當(dāng)代政治上,但這個時代卻給我們這一代人留下了深深的烙印。作為一個過來人,確有必要仔細(xì)了解我親身經(jīng)歷過的這個時代和鄧小平這個政治家,具體看一看在我們現(xiàn)實的政治生態(tài)中,一些重要的理論問題如何發(fā)生,表現(xiàn)為什么形式。
我深知一般搞理論研究的人,假如常年埋首于所謂的學(xué)術(shù)著作之中,久而久之往往會失去現(xiàn)實感,流于紙上談兵。當(dāng)年埃德蒙·柏克稱這種人有不會解決問題、只會“吹毛求疵”的毛病;托克維爾在《舊制度與大革命》第三卷也曾對不諳世事的文人的習(xí)氣大力嘲諷,按他的說法,如果你從來不參與現(xiàn)實政治,卻熱衷于討論政治觀念,這對社會有可能是一件很危險的事情;后來韋伯更加刻薄,把它叫做“貧瘠的(或無生育能力的)亢奮”(sterile Aufgeregtheit)。患上這種病的人,談起政治來感到很自信,但往往讓政治的實踐者莫名其妙,甚至覺得十分可笑。
從另一方面說,我們看一些今天被奉為經(jīng)典的著作,當(dāng)年作者寫它的時候,其實都與現(xiàn)實有著很貼近的關(guān)系,甚至有著時論的性質(zhì)。比如有一些政治學(xué)名著,像漢密爾頓和麥迪遜等人的《聯(lián)邦黨人文集》、剛才我提到的柏克的《論法國革命》或托克維爾的《舊制度與大革命》等等,都是針對作者當(dāng)時一些很現(xiàn)實的政治問題而發(fā)。甚至我覺得,像奧古斯丁的《上帝之城》這樣的神學(xué)著作,其中很多內(nèi)容也是對公元4世紀(jì)羅馬社會的政治和文化生活的尖銳批判;柏拉圖講修辭學(xué)的《高爾吉亞篇》中的不少內(nèi)容,則可看作對他身處其中的希臘城邦政治生活中那些巧言令色之徒的針砭。這些著作現(xiàn)在被人奉為經(jīng)典,不但是因為其中包含著深刻的理論問題,也因為它們是作者對身邊的事情做出的強有力回應(yīng),與當(dāng)時發(fā)生的政治生活有著密切的關(guān)系。作者可能并沒有把它們作為經(jīng)典理論來寫,當(dāng)時的讀者大概也沒有把它們當(dāng)作經(jīng)典看待。所以我在讀這一類經(jīng)典時時常有一個想法,不了解眼前政治的人,政治理論怕是也做不好,因此便有一句話愿意與大家分享:政治學(xué)經(jīng)典未必一定是從思考現(xiàn)實政治中產(chǎn)生,但現(xiàn)實政治絕無可能僅用經(jīng)典著作去設(shè)計。政治學(xué)確實需要處理一些重大的觀念和理論問題及其相互關(guān)系,但用一個恰當(dāng)?shù)谋扔髡f,這些觀念或價值就像一張張空白支票,你只有根據(jù)自己當(dāng)前的現(xiàn)實需要,在上面填上一定的數(shù)額,簽上自己的名字,它才能真正生效,你一旦不慎填錯了,它也會報廢。我們思考政治問題的人,弄明白這兩者之間的關(guān)系,是很重要的。
那么,我們現(xiàn)所面對的政治現(xiàn)實是什么呢?鄧小平雖然已經(jīng)去世十五年了,但是我想大多數(shù)人都會同意,其實從很大程度上說,我們?nèi)匀簧钤卩囆∑綍r代。不但他的“以經(jīng)濟建設(shè)為中心”的基本國策沒有多大變化,甚至他的權(quán)力的直接影響也仍在繼續(xù)。僅以這兩點而論,如想認(rèn)識這個我們生活于其中的時代,也不能不去了解鄧小平。
有了以上這些考慮,我才把這份翻譯的差事接了下來,而且也確實如自己所愿,從這本書中,我對鄧小平以及在他領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)生的大事有了一個比較完整的了解。鄧小平在他的執(zhí)政過程中,深刻改變了中國社會,他給我們這個國家?guī)淼淖铒@著的變化,就是這三十多年來經(jīng)濟的高速增長,使中國從一個大多數(shù)人不得溫飽的社會,迅速變成了一個大多數(shù)人衣食無虞的社會。這個變化是無論如何不能低估的。傅高義先生為此甚至對鄧小平給予了更高的評價,認(rèn)為他領(lǐng)導(dǎo)中國走過的改革路程,從世界范圍內(nèi)來看也是20世紀(jì)人類社會最了不起的成就,這是他要寫一寫鄧小平時代的基本動機。
本文節(jié)選自《偉大的人和偉大的制度——傅高義〈鄧小平時代〉譯后感言》
責(zé)任編輯:張艷
















